Page 1 of 1

что никто не потрудился опубликовать сборник его статей

Posted: Wed Jul 09, 2025 8:49 am
by Bappy10
Ченс – самый незаслуженно забытый английский этимолог. Люди лучше знакомы с безумными деривациями Хорна Тука, чем с Фрэнком Ченсом. Он посылал свои многочисленные статьи в «Notes and Queries» и был вполне доволен своим выбором, ведь в те времена «все» читали этот популярный двухнедельный журнал. Его понимание этимологии, знакомство с научной литературой и свободное владение французским, немецким и многими другими языками, как живыми, так и мёртвыми, позволяли ему успешно конкурировать и со Скитом, и с Мюрреем. Жаль,

Я упомянул об этом в одной из своих первых публикаций в Номер телефона том блоге. Его решения достойно состарились и могли бы вдохновить многих современных исследователей. Я знаю о нём лишь то, что смог найти в двух некрологах, которые мне попались, но он был настолько откровенен, что, кажется, я неплохо представляю его характер и стиль. Мюррей был нетерпимым человеком (его резкость и порой высокомерие, сильно отличавшиеся от вспыльчивости Скита, подпитывались масштабностью его задачи и его огромным превосходством над всеми в его окружении), и он был невысокого мнения об английских этимологах. Он уважал, но едва ли восхищался даже Скитом, которого обвинял в слишком быстром опубликовании, и я сомневаюсь, что Ченс был близок к его команде. Тот факт, что Мюррей хотя бы «упомянул» свою идею Ченсу, говорит о многом. Запись в Оксфордском словаре английского языка упоминает участие Ченса в обсуждении, и было бы интересно узнать, как часто, если вообще когда-либо, его имя встречается в других записях. В современных работах я видел единственное, совсем недавнее, упоминание о Ченсе. Похоже, о нем забыли.

Вот что Мюррей написал в своей статье: «…он [Чанс] сразу же дал мне свою приверженность и предоставил мне весомое подтверждение [моих выводов], в том факте, что на фр. пушистые усики некоторых жуков называются их sourcils или БРОВЯМИ, и что sourcils de hanneton 'брови майского жука' на самом деле название, данное в совр. фр., своего рода бахроме, сделанной в подражание усикам этих насекомых…. Если это возможно во французском, конечно, это было также и в англ.; и делает вероятным, что 'beetle-browed' просто означало 'имеющий брови, которые по своей грубости, густоте или выступу волосков' сравнивались с короткими пучками усиков или 'sourcils' некоторых жуков». Этот вердикт был повторен в большинстве справочников.