что никто не потрудился опубликовать сборник его статей

Telemarketing List provides businesses with verified phone numbers to reach potential clients effectively. Boost your sales and marketing campaigns with reliable data.
Post Reply
Bappy10
Posts: 406
Joined: Sun Dec 22, 2024 3:31 am

что никто не потрудился опубликовать сборник его статей

Post by Bappy10 »

Ченс – самый незаслуженно забытый английский этимолог. Люди лучше знакомы с безумными деривациями Хорна Тука, чем с Фрэнком Ченсом. Он посылал свои многочисленные статьи в «Notes and Queries» и был вполне доволен своим выбором, ведь в те времена «все» читали этот популярный двухнедельный журнал. Его понимание этимологии, знакомство с научной литературой и свободное владение французским, немецким и многими другими языками, как живыми, так и мёртвыми, позволяли ему успешно конкурировать и со Скитом, и с Мюрреем. Жаль,

Я упомянул об этом в одной из своих первых публикаций в Номер телефона том блоге. Его решения достойно состарились и могли бы вдохновить многих современных исследователей. Я знаю о нём лишь то, что смог найти в двух некрологах, которые мне попались, но он был настолько откровенен, что, кажется, я неплохо представляю его характер и стиль. Мюррей был нетерпимым человеком (его резкость и порой высокомерие, сильно отличавшиеся от вспыльчивости Скита, подпитывались масштабностью его задачи и его огромным превосходством над всеми в его окружении), и он был невысокого мнения об английских этимологах. Он уважал, но едва ли восхищался даже Скитом, которого обвинял в слишком быстром опубликовании, и я сомневаюсь, что Ченс был близок к его команде. Тот факт, что Мюррей хотя бы «упомянул» свою идею Ченсу, говорит о многом. Запись в Оксфордском словаре английского языка упоминает участие Ченса в обсуждении, и было бы интересно узнать, как часто, если вообще когда-либо, его имя встречается в других записях. В современных работах я видел единственное, совсем недавнее, упоминание о Ченсе. Похоже, о нем забыли.

Вот что Мюррей написал в своей статье: «…он [Чанс] сразу же дал мне свою приверженность и предоставил мне весомое подтверждение [моих выводов], в том факте, что на фр. пушистые усики некоторых жуков называются их sourcils или БРОВЯМИ, и что sourcils de hanneton 'брови майского жука' на самом деле название, данное в совр. фр., своего рода бахроме, сделанной в подражание усикам этих насекомых…. Если это возможно во французском, конечно, это было также и в англ.; и делает вероятным, что 'beetle-browed' просто означало 'имеющий брови, которые по своей грубости, густоте или выступу волосков' сравнивались с короткими пучками усиков или 'sourcils' некоторых жуков». Этот вердикт был повторен в большинстве справочников.
Post Reply